The resource offers two data sets: concordances of dual pronoun translations from Lithuanian into English (942 concordance lines) and translations of English pronouns into Lithuanian dual forms (1590 concordance lines). Parallel concordances were retrieved from:
1) The Lithuanian-English Corpus of Prose (LECOP). This corpus contains Lithuanian fiction and its English translations from 1990 to 2009. It includes 95 texts by 43 authors, translated by 39 translators, with a total word count 682,936. For more detailed information about the corpus, see Vaičenonienė, J. (2011). Lithuanian Literature in English: A Corpus-Based Approach to the Translation of Author-Specific Neologisms (Doctoral dissertation). Kaunas: VDU.
2) The English-Lithuanian Parallel Corpus available online at: https://sitti.vdu.lt/lygiagretus-tekstynas/. This corpus comprises 31 prose texts by 16 authors, with a total word count 1,199,730.
For more detailed information about the resource, refer to:
Vaičenonienė, Jurgita. (2024). “Dviskaitos vertimo ypatumai : lyginamasis tekstynais grįstas tyrimas.” Darnioji daugiakalbystė : periodinis mokslo žurnalas = Sustainable multilingualism: Biannual scientific journal 24. https://hdl.handle.net/20.500.12259/266695.
This resource is valuable for generating activities for trainee translators or language editors and provides useful material for research on dual pronoun translation.